Апериодика из Златоуста

Апериодика // авторский блог из Златоуста

Имена

Подписаться на эту метку по RSS

Лингвистики псот

Просмотров: 2904Комментарии: 0

Начал тут читать буржуйскую книжку в оригинальном написании...

The Caves of Steel. Isaac Asimov

И озадачился (уже в который раз) вопросом: почему Азимов - Айзек, а Ньютон -Исаак?

Нашел ответ.

The Special One отвечает совершенно правильно: традиция передачи иностранных имен собственном в русском языке изменилась (т.к все языки меняются - как русский, так и языки-источники) в виде перехода к фонетической транслитерации (как произносится в языке-источнике ) от первоначального звуко-буквенного прочтения (как пишется в языке-источнике) и даже перевода ( используется до сих пор для передачи имен европейских монархов: не Папа Иоханнус Паулус Сегундус, а Папа Иоанн Павел Второй, нынешний Принц Уэльский Чарльз станет именоваться королем Карлом (скорее всего)). Большинство традиционных иностранных имен и названий передаются по старинке звуко-буквенным принципом (Лондон, а не Ланд(э)н, Эдинбург, а не Эдинбэрэ, Вашингтон, а не Уошингт(э)н, Париж,а не Пари, Исаак Ньютон, а не Азек Ньют(э)н). Слова, пришедшие к нам сравнительно недавно, передаются макимально приближенно к произношению их в языке-источнике (английское имя Айрин не напишем Ирене, а вот немецкое - пожалуйста, т.к. именно так оно произносится на немецком). Все это осложнено плохими переводчиками (почему-то норвежский лыжник Петтер Нуртюг стал Нортугом в русском языке), отсутствием искомого звука в русском языкея (классика жанра - английское сочетание th или немецкий конечный х' и т.п.) или элементарной непроизносимостью определенных звукосочетаний в русском языковом аппарате (ну какой трезвый русский сможет навскидку произнести румынское Facaeni (Фэкэени) или венгерское Kisszollos Кишсёллёш?)