Когда я говорю об элементах культуры другого языка, я говорю о таких случаях как этот, например.
В английском языке есть понятие “buffalax”. Что это такое, объяснить трудно, ведь его даже в словарях нет, ни на русском, ни на английском. И соответственно, нельзя это слово просто так перевести – нет прямых аналогов. На специализированном сайте нового сленга дается объяснение.
Buffalax. The art of taking an Indian (or any other non-english) music video and giving it subtitles for what it sounds like in English.
Есть еще аналогичный термин из японского – soramimi.
Soramimi is a Japanese term for homophonic translation of song lyrics, that is, interpreting lyrics in one language as similar-sounding lyrics in another language. A bilingual soramimi word play contrasts with a monolingual mondegreen or homophonic transformation.
В общем буффалакс – это умение под песню на незнакомом языке подобрать слова из родного языка, которые бы подошли более-менее органично. Особый шик – когда, получается сделать это со смыслом.
Сначала, это придумали японцы (у них была даже целая телепередача на этой теме). Потом подхватили американцы (а конкретно пользователь ютуба с ником Buffalax сделал первый клип “Benny Lava” с такой техникой). А потом подхватили все остальные… в том числе появились ролики на русском языке.
Самое лучшее объяснение – это, конечно, примеры. Примеры выкладываю под кат. Далее...