Апериодика из Златоуста

Апериодика // авторский блог из Златоуста

Nazareth - Hair of the Dog

Подписаться на эту метку по RSS

The hair of the dog

Просмотров: 3211Комментарии: 0

На днях переслушивал в наушниках незабвенных.

Я в этом городе жил
И носил в кармане кастет.
Иначе я был бы бит,
Иначе я был бы бит!
И я в этом городе жил
И очень любил "Nazareth".
Иначе я был бы бит,
Иначе я был бы бит!
Гражданская оборона (Инструкция по выживанию) - Нож в спину.

Пока что в нашем городе за не любовь к Назарету не бьют. Но все может случиться...Так что - вот вам. На всякий случай.

Nazareth - Hair of the Dog.

Для справки...

The hair of the dog – перевод (буквальный): собачья шерсть, собачьи волосы.
The hair of the dog – значение (приблизительное): немного алкоголя, чтобы снять похмелье.
Этимология (происхождение) идиомы “Have the Hair of the Dog“:
Это выражение изначально относится к методу лечения укуса бешеной собакой путем помещения шерсти этой самой собаки в рану укушенного человека. Например, в Шотландии в 19 веке было распространено поверье, что если приложить к ране несколько волосков собаки, которая укусила человека, то это средство предотвратит печальные последствия. В применении к напиткам (особенно алкоголю), идиома ”Have the Hair of the Dog” означает, что, если вы накануне вечером пропустили лишнего, примите дозу того же самого алкогольного напитка в течение 24 часов, чтобы почувствовать себя лучше.