Апериодика из Златоуста

Апериодика // авторский блог из Златоуста

Английский язык

Холостяки в отрыве

Просмотров: 1556Комментарии: 0

Меня периодически спрашивают: нафига ты учишь инглиш? ты что ли собрался уезжать куда-то? если ты никуда не собираешь, зачем тебе инглиш в России?

И как тут объяснять "зачем"? Ну, учу... ну, интересно... но чтобы "зачем"? Сложно с ходу объяснить, что чужой язык - это основа другой культуры, это более широкий взгляд на мир, это немного другое видение мира, это нюансы и тонкости и что это вообще в целом интересно.

В итоге обычно все упирается в простецкие примеры вроде таких: вот мне надо что-то прочитать, а оно на английском и на русском нету - я взял и прочитал. И это довольно слабый, надо сказать, пример, но другие варианты практического применения английского языка в России подобрать трудно, в основном-то все на русском.

Но вот другой, отличный пример пользы от инглиша – из жизни.

Искал на днях хороших новых комедий и наткнулся в интернете на большой список, выбрал себе из них самые интересные и пошел искать их по торрентам. Обычно я смотрю фильмы, если они на английском, в оригинале с английскими субтитрами или в крайнем случае совсем без субтитров (но это редко). А сами фильмы беру либо с рутрекера с дополнительной английской дорожкой, либо с пиратской бухты сразу на английском. Но здесь в моем списке оказалась французская комедия “Les gamins”. И если бы я нашел ее на русском, то я бы ее так и посмотрел. Но я не нашел... нашел задним числом только названия русских переводов - "Холостяки в отрыве", "Друганы" и даже "Советы ее отца", а самого фильма не нашел. В итоге долго ковырял поиск на пиратской бухте и обнаружил только фильм на оригинальном французском, а уже к нему отдельно разыскал в интернете английские субтитры. Вот так и пришлось смотреть – на французском, с английскими субтитрами.

Холостяки в отрыве

Фильм, кстати, оказался вполне себе не плохим – легкая французская комедия, забавная в своем сюжете и не напрягающая. 6/10.

Задумал прочитать

Просмотров: 2212Комментарии: 0

Я тут задумал прочитать всего Гарри Поттера в оригинале, на английском.

Harry Potter

Судя по всему читать там - чуть больше, чем дофига.

Фильмов про него я не смотрел, на русском книг тоже не читал, про что там идет речь - вообще без понятия. Начал читать из расчета, что это более-менее детская литература и лексика там должна быть не супер сложной.

В общем, прочитал с ходу где-то треть первой книги - вроде ничего так. Читается легко, почти не приходится заглядывать в словарь. Для натаскиывания на язык - самое то! Да и книжка не занудная. Рекомендую!

Шотладский акцент

Просмотров: 1619Комментарии: 0

Уж как сильно иногда не понимают друг друга англичане и американцы со своими версиями английского языка, но соврешенно местечковые диалекты английского дадут им сто очков вперед.

Вот, например, наткнулся на интервью Уотти Бьюкэна из The Exploited.

Interview with Wattie Buchan of The Exploited 2012.

Чертов шотландец! С большим трудом можно хоть что-то разобрать. Тему разговора можно понять только из вопросов интервьюера.

А вот еще очень хороший пример тяжелого шотладского акцента. Отрывок из британского ток-шоу, где копаются в грязном белье на публике (типа нашего "Пусть говорят"), в котором я не понял ни единого слова.

А теперь попробуйте с расшифровкой.

M: When I slept with somebody else, I tell her that --
F: But it's there, it's there! But [unintelligible] You did! [Unintelligible] you've finally finally got the balls to admit it that you [ran off?] with twelve lasses. It's clear, it's clear [bleeping, unintelligible]. Honestly? And do you know what? What's the point in [having you round] the next couple of days, when you're not on the telly when you're away bubbling and greeting, you're going to come bubbling and greeting on your knees. [Unintelligible] What did I [bleep] say? What did I say? Scumbag, scumbag, [bleep].
M: I don't want to talk to you.

Чертовы шотландцы! )))

P.S.

Бонус.

Different Political Philosophies

Из недавнего обучающего инглишу подкаста понравился диалог.

Different Political Philosophies
Carla: Our government should do more to help people who can’t find jobs.
Adam: Be careful. You’re starting to sound like a socialist. Haven’t you always said that you’re a staunch capitalist?
Carla: Of course, I’m a capitalist, but that doesn’t mean I think the government should be completely hands-off. We pay taxes and the government has a responsibility to take care of its citizens.
Adam: Ooo, now you’re sounding like a communist. Next thing I know, you’ll be calling for a revolution.
Carla: I’m serious. I think the government should help people find jobs and pay for their living expenses until they get back on their feet.
Adam: Okay, but in a capitalistic society, you’re subject to market forces. If people aren’t buying, businesses aren’t producing or providing services. That puts people out of work. Do you think the government should intervene?
Carla: I just think the government should do more, that’s all.
Adam: Okay, but that would mean higher taxes.
Carla: Yes, we should tax the rich, the more the better.
Adam: Aren’t you among the top 10 percent of income earners?
Carla: I mean they should tax the one percent!
Adam: Pass the buck, you mean.
Carla: No, I mean we need better distribution of wealth. Are you with me or against me?
Adam: That depends on when you’re planning to start the revolution, comrade.
Script by Dr. Lucy Tse

Это, разумеется, более чем шутливый пример, объясняющий разницу между капитализмом, социализмом и коммунизмом. Но в нем легко разглядеть ныненшних сторонников СССР...они почему-то в жизни такие же забавные, как в этом смешном диалоге.

I have no idea about that

Просмотров: 1149Комментарии: 0

Наиболее органичный русский эквивалент - "понятия не имею". Но почему-то это выражение именно в английском звучании зацепилось за мозг и теперь вместо обычного "поняти не имею о чем ты", я впадаю в ступор и медленно выдавливаю из себя что-то вроде "у меня ни одной идеи об этом".

Это я так... между делом. Мысли вслух.